英语系讲座:转译还是重译?20世纪初法国侦探小说在中国的翻译

活动

介绍

20世纪初见证了欧美文学中译的一个高潮,其中侦探小说的翻译更是占据了重要的地位,西方侦探小说成为各大报刊、出版社的宠儿。这些侦探小说东游的路径已经有专门研究,集中体现在直接由英文译入或经由日文转译而来。本项研究基于最新发现的香港20世纪初的报刊翻译,通过文献回顾和文本细读,仔细分析欧洲侦探小说在中国的翻译路径。本文以法国侦探小说家Emile Gaboriau和Fortune du Boisgobey为研究对象,厘清他们的作品经由英文、日文到中文翻译过程;进一步对比上海和香港两地的译本,分析两地通过翻译而发生的文化互动。

演讲人

李波
香港城市大学

翻译哲学博士,现任教于香港城市大学翻译及语言学系,助理教授,博士生导师。 李波博士是香港翻译学会执行委员会成员,同时也是该会会刊《翻译季刊》(Translation Quarterly) 的执行副主编。他的研究兴趣广泛,包括文学翻译、翻译史、翻译与出版、以及翻译与性别等,研究论文二十余篇;目前他承担香港大学教育资助委员会研究资助局的杰出青年学者计划项目,研究“二十世纪初香港华文报纸连载的翻译文学”;另外, 他还承担香港城市大学研究项目和教学项目各一项。