当翻译遇见未来: 澳门初中生在西浦的9天“破壁”之旅

2026年05月07日

——澳门培正中学&西交利物浦大学 “文化译桥”实训营活动纪实

2026年4月8日至4月16日,“文化译桥”实训营在西交利物浦大学文学与翻译系以及学习超市团队的通力协作下顺利展开。澳门培正中学与西交利物浦大学均以国际化办学见长,持续探索数智化教学前沿。正是这份理念的契合,让“文化译桥”实训营得以落地。

4月的西浦校园,也因此多了一座无形的桥。它连接澳门与苏州,连接初中与大学,让9名来自澳门的初中生,带着中英双语的天然优势走进翻译课堂。9天后,他们交出的不只是汇报作业——更是一种对“翻译”的全新理解:

翻译不仅仅是词句转换,更是在不同世界之间迅速搭桥的能力。在全球化与数字化并行的时代,能够驾驭技术、深谙文化、在不同语境间从容摆渡的复合型语言人才,是稀缺资源。

而这,也正是西浦翻译专业希望传递给每一位学生的信念。


翻译专业陈思宇老师在开营仪式上介绍项目背景

项目全体老师及澳门参营学子合影

从同传箱到跨界融合,“翻译+”比想象中更酷

当很多人对翻译专业的印象还停留在“词典+语法”的传统课堂时,这9名来自澳门的初中生已经坐进了同传箱,沉浸式感受西浦“翻译+”课程的魅力:

口译入门——戴上耳机,尝试语段预判,体会“舌尖上的舞蹈”;

多模态视听翻译——亲手为视频片段配上字幕,在玩乐中接触行业前沿;

中医药翻译——在古老智慧与现代语汇之间寻找平衡;

机器翻译——探讨AI的边界与人的不可替代性,学习“驾驭技术而非被技术替代”;

数字媒体翻译——理解翻译在不同媒体平台中如何传播与变形;

翻译中国——如何将中华文化特有的意象与叙事,精准而温暖地传递给世界。

这些课程不是孤立的课堂练习,而是交织成一张网:技术课赋予学生面对AI的底气,文化课赋予学生不可替代的人文底蕴,实践课则让学习变得生动有趣,折射出当下翻译专业从“单一语言能力”到“复合型能力”培养的转型方向。

“第一次坐在同传箱里的那一刻,我心里感到紧张与兴奋交织——那种“只有耳机和话筒”的极致专注,那种必须当下完成转译的临场感,无人能及。” 一名上完口译课的澳门学生这样说。在对话口译和交替传译的课堂上,当每个学生戴上耳机、面对麦克风,外界的嘈杂瞬间隔绝——同传箱里只有自己的呼吸声和等待转译的语流。这种‘不得不即刻反应’的现场感,肾上腺素飙升的临场感,是翻译专业独特的馈赠,也是任何课堂练习或软件模拟都无法复制的体会。经过多次尝试后,尽管这些来自澳门的初中生年纪尚小,但姿态间已有几分专业译员的模样。

澳门参营学子体验口译实验室同传箱


教学助理、翻译专业大四学生蒲奕言讲授交传笔记

走进数字媒体翻译课堂,学生们深入学习感受了新闻翻译的特点。比如,课程中介绍的“新媒体编译工作流”让人印象深刻。这种分步传播的逻辑,让数字时代的新闻翻译真正服务于真实的信息流转需求。也让学生们直观理解了在新闻行业,翻译不再是静态的文字转换,而是嵌入传播节奏的动态决策过程。


翻译专业胡婉老师讲解新闻翻译

在杜松晏老师的多模态视听翻译课堂上,初中生们迎来了最具“参与感”的挑战:为一段英文短视频配上中文字幕,再亲自为角色配音。特别是,课程引入了游戏本地化、短视频出海等新兴行业案例,让学生们意识到:多模态视听翻译,不仅是“给视频加字”,更是当下影视、游戏、广告等行业急需的复合技能。在“玩”字幕软件和配音设备的过程中,他们深刻理解到——原来翻译也可以这么“有声有色”。


多模态视听翻译字幕探索

以翻译为媒,在移步换景中丈量古典中国

走出教室,课堂并未结束。

苏州园林自古讲究“移步换景”。在西浦翻译人眼中,这何尝不是语言的本质?每一处转角,都可能是一次文化的相遇。 伴随着这样的思维切换,人与人之间的连接更加紧密。语言的温度通过小桥流水下的吴侬软语,实现了滋润人心的巨大力量。

“那些昨天才在课堂上学到的东西,今天就可以用上。”一位参与活动的澳门学生这样描述。这种即学即用的沉浸感,正是西浦翻译教学的特色之一。


翻译专业韩致玮老师讲解中医药翻译

在实训营期间,学生们的每一处参访,都是一次“翻译练习”——这不只是语言层面的转换,更是对文化语境的理解与再表达。他们走进太湖雪丝绸文化空间,理解“一丝一缕”的文化分量;在吴文化博物馆文物前,思考如何向海外观众讲述江南文脉;在拓印的墨与纸的触碰间,感受内地非遗文化的深邃。

实地拓印体验

漫步网师园时,昆曲的水磨腔在亭台水榭间婉转萦绕,那些曾在课本中读过的诗词意境,在这一刻与眼前实景悄然相融。正如本期实训营的班主任、来自西浦学习超市的汤陈飞老师指出:“将澳门培正与西浦、将澳门学子与内地课堂连接起来的,不仅是多方的资源协同,更是一份对教育融合与文化连接的坚定信念。”


吴文化博物馆参观研学

桥梁不止回响不息,从“学翻译”到“忘记自己在学翻译”
结营汇报时,学生们用创意海报展示了自己9天来的成果。每一幅海报都是澳门视角与内地语境交织的结晶——既有对翻译技能的掌握,也有对文化的个性化诠释。


结营仪式-澳门学生优秀海报展示

难能可贵的是他们心态的变化。有学生坦言,一开始觉得翻译就是“在两种语言间找对应”,但9天后,他们开始理解文学与翻译系主任胡婉博士在开场致辞中的寄语:“语言学习从来不只是掌握工具,更是为不同地域、不同成长背景的心灵架设相通的桥梁。”

更有趣的是,很多参与者在活动结束后说:“有时我甚至忘记了自己是在学翻译。”这并非遗忘,而是一种更深层的融入:当语言成为连接彼此的本能工具,你便不再刻意“翻译”,而是自然地“沟通”。

翻译专业龙杨杨老师带队赴网师园,研学感悟中国传统园林与文化

确实,从澳门到苏州,从同传箱到园林水榭,从翻译工坊到丝绸文化空间,一座座桥已然架起。这9位培正中学初中生的9天“破壁”之旅,或许是一面值得端详的镜子。它告诉我们:在西浦,翻译课堂不止于教室。在这里,你学到的不是被AI替代的“匠艺”,而是运用翻译驾驭语言、连接文化、在真实世界中创造价值的核心能力。

下一座桥,欢迎你我继续同行。

 

 

撰稿:李乔慧、魏子杰

图片和视频素材:西浦学习超市、蒲奕言

新闻策划:韩致玮博士

2026年05月07日