聚焦AI时代翻译新图景|“翻译明天”学术会议成功举办

2026年06月28日

6 月 6 日至 7 日,“翻译明天:合作、创新、社群”(Translating Tomorrow: Collaboration, Creation, and Communities)学术会议在西交利物浦大学举行。本次会议由西交利物浦大学人文社科学院文学与翻译系主办,聚焦数字技术重塑翻译行业的时代背景,邀请海内外翻译研究学者、教师与业界专家,围绕人机协作、创意实践、翻译教育与译者社群等议题,共同探讨翻译领域的新机遇与新挑战。

开幕致辞:探寻AI时代翻译的本质与未来

西浦人文社科学院院长张小玲教授在开幕致辞中指出,“翻译明天”不仅关注翻译行业的发展,也邀请与会者重新思考翻译的本质:翻译不仅是跨越时间与空间的文化交流,更是连接个体与社群的社会纽带。面对人工智能带来的深刻变化,张教授呼吁学界与业界积极探索、共同塑造翻译行业的未来。

西交利物浦大学文学与翻译系系主任胡婉博士指出,翻译并非孤立完成的语言转换,而是在思想交流与跨学科协作中不断生成、拓展和深化的实践。本次会议重点探讨三个问题:译者在人机协作时代的角色转变、翻译教育如何回应行业的发展趋势和需求,以及技术快速迭代背景下如何坚守翻译的人文内核。

主旨演讲:多维视角下的翻译变革

香港浸会大学翻译系系主任、副教授Robert Neather博士以博物馆翻译为切入点,指出翻译不仅承担语言转换功能,更是文化传播与知识转译的重要媒介。他聚焦译员与策展人、设计师等角色的协作,倡导翻译界与博物馆行业打破专业壁垒,在实践、研究和人才培养层面深化合作。他强调,面对人工智能带来的挑战,博物馆翻译需与翻译研究社群持续对话,推动技术在具体策展场景中得到审慎、有效的应用。

英国利物浦大学翻译与中文研究副教授、国际顶级翻译学术期刊Target: International Journal of Translation Studies副主编郭婷博士在主旨演讲中探讨了生成式AI如何重塑粉丝翻译生态。通过分析相关案例,她梳理了粉丝翻译在形式、运作模式与传播路径上的演变,并指出粉丝作为新技术的早期使用者,正通过提示词设计、人工智能素养提升和反抓取策略主动应对挑战。这些实践不仅重构社群内部的互动,也为理解算法时代的粉丝文化提供了新的观察视角。

香港中文大学(深圳)教授,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员朱纯深教授以“桂林山水甲天下”的翻译为核心案例,阐释文化翻译的内涵与跨文化传播逻辑。他指出,翻译本质上是文化符号在不同语境中的流动:语言为载体,文化与伦理才是核心。人工智能可以提升效率,却无法取代人的文化理解、价值判断与人文思考。因此,翻译研究与人才培养仍需立足人文本质,兼顾语言能力、文化素养、伦理意识与情景思维。

西交利物浦大学文学与翻译系系主任胡婉博士围绕市场变革背景下的译员教育展开了主旨演讲。她结合由剑桥大学出版的个人最新专著 Translator Education for Changing Markets (《应对变革市场的翻译教育》),运用混合研究方法和翔实数据,分析了翻译市场及语言服务行业数字化、跨学科、多元化的发展趋势。她指出,人工智能的普及和岗位能力要求的复合化正在推动教育改革。未来译员不仅需要语言功底,还需具备垂类领域的专业知识、人工智能素养、沟通协作能力、文化智商和领导力。她在专著中提出了一个新的翻译能力框架,倡导加强理论建设与师资发展,并通过校企协同和跨学科培养,助力学生成长为复合型翻译人才。

圆桌论坛:行业节奏变“快”变“忙”,人的判断力仍是核心

圆桌论坛由西浦文学与翻译系助理教授黄博一博士主持,与谈嘉宾包括:中国日报中文网新闻部主编王旭泉、西浦文学与翻译系副教授王惠博士、上海创凌翻译CEO杨颖波、中电金信高级总监郭云辉,以及自由译者兼本地化社群运营者圈圈。

圆桌论坛嘉宾(从左至右):黄博一、王旭泉、王惠、杨颖波、郭云辉、圈圈

嘉宾们用“更快”、“更忙”概括人工智能带来的行业节奏变化。他们指出,在新闻、文化传播等高度依赖创意与文化理解的领域,人的判断力和价值导向仍是不可替代的核心。他们建议从业者掌握AI工具使用、提升跨领域协作的综合能力,也鼓励语言专业学生拓展更加多元化的职业路径。

 

翻译教学创新工作坊:西浦翻译教学的AI融合实践

在教学创新工作坊中,西浦文学与翻译系副教授龙杨杨博士、口译教师陈思宇老师、助理教授韩致玮博士分享了人工智能深度融入翻译教学与测评的实践经验。龙杨杨博士聚焦AI与翻译评估,探讨人工智能如何有效推动翻译评价方式的更新;陈思宇老师围绕口译教学,介绍了实景模拟、眼动追踪、AI智能体等技术在课堂中的分场景、分层级的应用。韩致玮博士则从专业建设的角度,分享了“AI赋能翻译教学生态系统”的构建思路,阐释翻译专业如何在人工智能时代重新思考人才培养目标、重构教学定位,并主动拥抱新技术。

西浦翻译专业通过系统化、渐进式的AI融入路径,以及跨学科教学内容的整合,推动学生能力培养从数字意识、数字应用,逐步走向技术增强型的专业翻译实践。结合国家级实验教学平台、校企合作项目,以及与业界联动的数字媒体翻译教学实践,西浦翻译专业正在形成以人文素养为核心、以人工智能为辅助、面向未来语言服务行业的翻译教学生态系统。

工作坊分享嘉宾(从左至右):龙杨杨博士、陈思宇老师、韩致玮博士

 

平行分会场:拓展跨学科对话

会议设置了八个平行分会场,议题涵盖人工智能赋能的国际传播能动性、跨国翻译平台化、全球化语境中的文化遗产、翻译教育、语言服务行业发展与产业变革、国际传播从业者心理、跨文化社群及多媒体翻译等。与会者围绕相关议题分享研究成果与实践经验,推动翻译研究与多个领域展开深入对话。


闭幕总结

在闭幕式上,本次学术会议组委会主席、西交利物浦大学文学与翻译系副教授王惠博士总结道,人工智能应被视为推动翻译实践、翻译教学与语言服务创新的重要催化剂和协作伙伴。面对技术变革,翻译教育的关键并不在于让机器取代人,而在于重新思考人的价值:译者的共情能力、判断力与最终决策权,仍然是翻译工作中无法被机器替代的核心素养。此次会议也进一步表明,未来的翻译发展需要在技术赋能与人文关怀之间建立新的平衡,在协作、创新与社群连接中共同塑造翻译学科与行业的未来。

 

(记者:漆伊阳 校审:韩致玮)

2026年06月28日