在AI时代重新想象文化翻译:国际知名译者Gigi Chang走进西浦翻译课堂

2025年12月14日

HSS研究工作坊“Literary Translation in the Age of AI”暨翻译高阶课程联合教学纪实

在生成式人工智能快速发展的当下,文化翻译将走向何方?译者在技术浪潮中还能做什么、又该成为什么?12月2日,西浦人文社科学院文学与翻译系(LTS)举办“Literary Translation in the Age of AI”主题讲座,特邀国际知名译者 Gigi Chang(张菁女士)做客校园,并与两门高阶翻译课程深度联动,为学生带来了一场关于“AI时代翻译专业战略性升级”的立体课堂。

这场活动不仅是一场高水平学术讲座,更是一次把行业一线经验带进课堂的教学尝试,为翻译专业的培养模式与人才发展勾勒出了产教学研一体化的鲜活图景。

【图1:讲座海报】

一、世界级译者走进校园:从金庸到AI时代的翻译现场

活动作为人文社科学院系列学术讲座(HSS Research Seminar Series)的一部分,于当天下午在西浦南校区慧吧(X-bar)举行。主讲人Gigi Chang是活跃于英、美及亚洲的重要文学与戏剧译者,长期致力于将当代华语文学、金庸武侠及华语戏剧译介至英语世界,与多家出版社及剧院机构保持长期合作。


【图2:Gigi的文学翻译与戏剧翻译成果】

讲座伊始,她以亲身参与的出版与戏剧项目为切入,从“翻译如何改变作品在世界读者心中的样子”谈起,迅速吸引了现场师生的注意。来自翻译、英语、传媒等多个专业的同学,以及校内外教师和研究人员共同参与,让这场讲座同时具备了“专业深度”与“跨学科视野”。


【图3:Gigi的策展与戏剧项目】

二、讲座亮点:AI重塑行业生态,人类译者正实现价值升维

在主题为“Literary Translation in the Age of AI”的报告中,Gigi系统梳理了AI技术对当下文学翻译与出版生态带来的多重影响:

  • 出版与平台层面的新生态:她结合自身与大型出版社、经纪公司及数字平台合作的经验,介绍了当前业内如何讨论机器翻译、大模型写作与版权问题。AI不仅改变了工作流程,也迫使出版机构重新思考“谁在创作、谁在署名、谁在承担责任”。
  • 机器翻译VS人类译者的边界:通过具体语句与段落的对比,她展示了通用机器翻译在语义准确、风格统一上的优势,也坦诚指出其在人物塑造、节奏控制、文化隐喻等方面的局限。

AI时代译者的核心价值:在她看来,真正不可替代的,是译者的三种能力:

  • 对语境与常识的判断力
  • 对文本、读者与市场的整体把握与选择能力
  • 以及让文字“有味道”的审美与艺术感


【图4:HSS“AI时代的文学文化翻译”讲座】

讲座在热烈的问答中结束,学生围绕“如何与AI共事”“是否会被机器取代”“怎样为成为职业译者做准备”等问题踊跃提问。Gigi的回答既坦诚现实,又充满鼓励。她不断强调:“AI会改变翻译的工作方式,但会写故事、会判断、会与人合作的译者,反而更重要。”


【图5:Gigi回答讲座现场学生提问】

三、从讲座走进课堂:TRI307与TRI309的联合教学

相比一次性的讲座,更具特色的是:Gigi此行与翻译专业两门高阶课程紧密结合,把研究前沿与职业实践直接带进了学生的日常学习之中。

1. 与龙杨杨博士合作授课TRI307翻译中国(Translating China):一起把中国故事翻译给世界

在四年级高阶模块 TRI307 Translating China 中,Gigi与龙杨杨博士共同带来专题课堂,围绕“如何翻译中国文学文化与戏剧并向国际出版社和剧院作创意推介”展开。

对于有志于在未来从事文化翻译、跨文化传播或继续在文化沟通方面深造的同学来说,这堂课具体细微地展示了“把中国故事讲给世界听”的真实路径。

2. 与胡婉博士合作授课TRI309本地化与翻译项目管理(Localisation and Translation Project Management):学会“精通翻译,赋能沟通”

在四年级高阶模块 TRI309 Localisation and Translation Project Management 中,Gigi与胡婉博士则围绕“Making a Living out of Translation”这一主题,为学生呈现了翻译与本地化行业的职业版图

课堂从同学最关心的问题切入:“毕业以后,我可以做什么?作为AI时代的译者,专业翻译如何定价?如何与客户沟通?”

Gigi 结合实例,带领学生认识到:翻译工作早已从“单一文本翻译”扩展到多种场景——

  • 品牌与营销文案、跨国公司的本地化网站和社交媒体内容;
  • 影视字幕、游戏本地化、跨语种宣传册;
  • 企业培训材料、多语言用户界面(UI)、用户体验(UX)内容……

她从项目管理、报价方式、工作流程设计、与客户长期合作关系维护 等方面,分享自己和同行的经验,让学生明白:

  • 翻译是一项可以系统规划的职业;
  • 双语或多语能力可以通过项目管理与本地化能力,转化为稳定且可持续的收入;
  • 在 AI 时代,懂语言又懂行业流程、懂用户需求的复合型人才,更具竞争力。

【图7:Gigi与胡婉博士合作授课TRI309 Localisation and Translation Project Management

通过这两门高阶课程的联合教学,本次活动形成了一个从宏观行业视野(讲座)到中国文化实践(TRI307),再到职业与就业路径(TRI309) 的完整学习闭环。

四、为什么要在西浦学翻译专业:在AI时代学习翻译,学什么?

借助此次活动,翻译专业的培养特色也得到了集中呈现:

  • 紧贴AI与行业变革的课程设计
    本专业并不回避AI,而是把“如何与AI共事”、“如何在技术变革中保持专业判断”、“如何作AI时代的高端译者” 等重要问题带进课堂,通过真实案例和批判性训练,引导学生既能高效使用工具,又能坚守专业标准和伦理意识。
  • “翻译中国”的项目化学习
    以 TRI307 翻译中国为代表的一系列课程,引导学生在真实文本与项目中探索“翻译中国”:从文学、电影、戏剧到网络文化、城市形象、外交斡旋,同学们在龙老师和Gigi的带领下,练习如何将中国故事改写为英语世界能够理解、愿意阅读、能引起共鸣、消除文化偏见的叙事。
  • 面向就业的本地化与项目管理训练
    像 TRI309 翻译项目与本地化这样的课程,把翻译训练延伸到跨国企业的本地化、内容设计与商业项目管理,在胡老师和Gigi的帮助下,学生提前了解了市场需求与岗位要求,让AI时代的翻译专业毕业生能做什么不再停留在想象的层面。

【图8:翻译专业特有的硬件、平台与高端训练条件】

五、结语:在技术浪潮中,成为跨文化叙事者和高端翻译领域的卓越践行者

整个活动持续了3天,在活动的尾声,Gigi提到,AI的崛起并不意味着文学文化翻译会“过时”,而是提醒我们重新思考:翻译的价值究竟来自哪里?对此,龙杨杨博士借英国翻译研究学者戴维・贝洛斯(David Bellos)的话回应: “Translation is another name for the human condition”(翻译,是人类生存境遇的另一个名字)。

她说:“贝洛斯是这样解释这句话的:‘人类各有不同,说着不同语言且看待世界的方式受语言深刻影响,但与此同时,人类本质相通,能够共享情感、信息与认知,而这正是人类社会存在的基础。’所以,贝洛斯的这句话点出了翻译与人类生存状态的深层关联。这一点在AI时代并不会改变,特别是在像西交利物浦大学这样中西方文化的交汇点,出现了永远不停的翻译。”

对西浦翻译专业而言,这也是一次清晰的自我定位:

  • 我们不仅教学生把文学文化文本译对,
  • 也带他们走进全球出版、戏剧、文化与跨国商业的现场,
  • 还一起思考如何在技术变革中保持人文关怀与专业判断,设计属于自己的职业道路。

如果你既对AI充满好奇,又热爱文化、电影、戏剧、游戏、商务;如果你希望理解世界,也希望让世界听见来自中国的声音;那么,欢迎走进西浦翻译专业,与老师和同学们一起,成为 AI时代的跨文化叙事者和高端翻译领域的卓越践行者。

 

(供稿:龙杨杨)

2025年12月14日