2026年06月25日
2026年5月21日,中国翻译协会常务副会长黄友义教授应邀到访西交利物浦大学,与翻译专业师生展开深度交流。从上午的师生座谈会到下午的新书发布对谈会,作为曾为中国几代领导人担任翻译工作、深耕对外传播数十年的业界泰斗,黄教授对新时代翻译行业如何发展给出了宝贵意见,也为西浦翻译专业师生注入了一剂强心针:在数智时代,翻译行业迎来了前所未有的战略机遇期。

(黄友义教授与西交利物浦大学文学与翻译系师生合影)
凝行业共识:从翻译世界走向翻译中国
2022年8月25日,习总书记在给外文出版社外国专家的回信中曾特别指出,希望翻译人才能:“继续发挥自身优势,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国。”作为在译界躬耕四十余载的专家,黄友义教授同样以著作《从“翻译世界”到“翻译中国”》为基点,向翻译专业师生传经送宝。

(黄友义教授著作:《从“翻译世界”到“翻译中国”:对外传播与翻译实践文集》)
其中,黄教授向西浦师生分享了宝贵的业内洞察:“自2008年奥运会以来,中译外工作量首次超过51%,中译外的工作占比也在市场上越来越大。因此中国亟需更多经验丰富的译者从事“中译外”工作,传播中国声音。但目前,国内能实现精准传播中国文化的高端译者,依然凤毛麟角。”
而这,正是翻译行业在新时代发展下的新机遇。
对此,黄教授在“中译外”的翻译细节上为西浦师生进行了生动形象地示范教学。例如,他提到,中英文表达习惯不同——中文喜欢用排比、重复、副词堆砌(如“认真学习、全面贯彻、大力发展”),但英文则忌讳重复;“稳中求进”在中文语境里非常好理解,但外国听众会困惑:到底要稳定什么?进又体现在哪里?这些细微但致命的差异,充分体现了译者的功力。

(黄友义教授教学现场)
而如何做到真正融通中外,黄教授提出:“翻译专业的学生不能局限于语言学习本身,更应主动拓展跨学科知识。”他曾在尼泊尔遇到一位记者,对方是山东大学翻译专业(MTI) 的硕士,读书期间又去旁听了新闻学院的课程,后来被央视录取为驻外记者。
对此,黄教授强调:“翻译离不开“传播”——尤其是中译外。翻译专业的学生更应主动学习国际关系、公共事务、新闻传播等相邻学科,而西浦人文社科学院的学科生态(翻译、国关、传播等专业设置)更是为翻译学生拓展国际视野、打通专业壁垒提供了得天独厚的条件。”
立时代高度:AI转型下译者的“加减法”
2025年4月24日,中国翻译协会在中国翻译协会年会上首次发布“四译工程”,包含译才、译介、译研、译训四部分,旨在提升国家翻译能力,服务文化强国建设战略目标,而这也深刻回应了AI浪潮下的“翻译冲击论”。
黄友义教授对在座师生解释道:“AI并不是翻译的终结者,而是淘汰低端、倒逼行业向高端升级的催化剂。它的出现会大面积取代低档次、重复性的翻译工作,替译者做‘减法’,从而把人解放出来。“
同时,但目前在“中译外”领域,尤其是在时政语言和中国传统文化方面,AI的语料还远远不足,需要更多的国内高端译者‘做加法’,为AI提供学习语料、不断调试。”

(黄友义教授发言现场)
而这与西浦文学与翻译系系主任胡婉博士在对谈会中的观点不谋而合。胡婉博士提出:“目前,各行各业对垂类翻译的要求逐渐提高,译文能否打动业内人士(insider)变得至关重要。而AI大模型目前尚不成熟,也需要更多精通行业知识的翻译人才参与调试。比如,金融领域,有的业务团队需翻译人才考取CFA(特许金融分析师)一级证书。对此,我们应积极拥抱变化,在修炼内功的同时学会巧做‘加减法’。”

(胡婉老师(左)与黄友义教授(右)对谈现场)
传大师温度:始终如一的“领跑者思维”
看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛。
黄教授从自身经验出发、从小事细节切入,与西浦学子共同讨论了翻译这份职业的底色、突围与成长。

(对谈合影,从左至右依次为:韩致玮老师、胡婉老师、黄友义教授、学生代表魏子杰)
回溯最初的入行起点,黄教授感慨道,他的翻译工作并不是主观规划出来的。从年少学习医学外语,却进入外文局做口笔译工作,再到后来深度参与对外出版和国际传播工作……这些都是他在职业生涯中一次次抓住机遇勇敢“撞”出来的。黄教授感慨道:“译员”从来不是单一角色,更是“杂家”与“多面手”。比如在外交场合,翻译可能还是礼宾官、秘书、记者……要学会订车、订饭、订旅馆、给多国代表团安排座位、了解各国代表的饮食习惯、灵活处理不同场合下口译的“加减法”。
黄教授以此劝勉学生:不要过早给自己设限,翻译工作中锻炼出的综合素质——临场应变、政治敏感、文化判断、体力付出——都是AI无法替代的,也是译者的重要竞争力。
其中,黄友义教授与胡婉老师共同强调了翻译人才需具备“领跑者思维”。
所谓“领跑者思维”,需要译者敢于突破传统、大胆创新。黄教授分享了1982年他亲身参与翻译《中华人民共和国宪法》的经历。老一辈翻译习惯将“主席”一职译为“Chairman”,但他认为语言逻辑上应为“President”,经过讨论后最终获批,从此国内有了“President”这一正式译法。他以此鼓励学生:所谓“领跑者思维”,不是让每个人都要做领导者,而是要有“敏感性”——对趋势的判断、对变化的洞察。这正是“领跑者思维”的起点。
这种勇于挑战的精神与胡婉老师的亲身经历也有高度共鸣。胡老师忆起学生时代,坦言自己第一次做口译时,她因为不懂经济术语而受挫退场。但她也因此主动学习财经知识,最终能够游刃有余地教授财经翻译课程。
这些真实的故事让在场学生时而会心一笑,时而陷入沉思。翻译专业大二学生魏子杰作为学生代表,在会上也分享了自己的学习感悟:“选择翻译专业前,我也曾因为AI而犹豫。但两位老师让我们看到,真正的翻译大师也是一步步从‘犯错’中走出来的。我们要做的不是恐惧变化,而是成为能驾驭变化的人。”
拓前沿视野:西浦翻译专业跑出“加速度”
本次座谈会,西交利物浦大学翻译专业负责人韩致玮博士在汇报中展示了西浦翻译专业的“硬核”实力:
自2022年正式招生以来,翻译专业第一志愿录取率高达92%;2025年西浦翻译专业在软科中国大学专业排名中进入全国前30%,超过部分985、211院校;目前已有20余名学生考取人事部翻译资格三级口译或笔译证书,是全校唯一一个与国家职业资格考试直接匹配的本科专业。
首届翻译毕业生人均手握4份offer,半数以上学生被QS排名前20的高校录取,严哲倪同学被牛津大学应用语言学硕士专业录取,邱永瑜同学跨专业考研被中国人民大学国际关系专业录取。
更值得一提的是,该专业在翻译教学的融合与创新上已走在前列。龙杨杨博士进行了“翻译中国” 研究小组实践分享;陈思宇老师分享了“AI智能体在口译教学中的探索”;张霄军博士则展示了“翻译与计算语言学”的跨学科实践。

(从左至右依次为:韩致玮博士、龙杨杨博士、张霄军博士、陈思宇老师)
听取报告后,黄友义教授高度评价西浦翻译专业“将教学科研与社会实践、专业实践深度融合”的做法。他指出:“许多学校谈“产教融合”还停留在理论层面,毕业生上岗后仍需单位花两三年重新培训。而西浦翻译专业通过融合教育、项目演练、行业实践等方式,让本科生在校期间就已具备初级职业素养,成为“一专多能”的多面手。在这一点,西浦已强于许多国内高校。”
结语
数智时代,翻译何为? 黄友义教授的西浦之行给出了一个铿锵有力的答案:AI不是翻译的终结者,而是试金石。当低端劳动被机器接管,擅做“加减法”、具备“领跑力思维”的译者,将成为这个时代的稀缺人才。
而对于西浦翻译专业的师生来说,他们已勇敢走在领跑者的赛道上,纵前路漫漫,亦踏歌而行。
(供稿:文学与翻译系 拍摄:魏天一)
2026年06月25日