2026年07月16日
升学季落下帷幕,西浦翻译专业再次交出亮眼答卷,两位翻译学子分别走向两所985高校:中国人民大学和重庆大学。
邱永瑜从计算机转入翻译,在语言、国际关系与跨文化交流中重新找到方向;张若玉则从翻译出发,主动走近技术,甚至跨专业获得悉尼大学计算机专业录取,最终又确认自己更愿意长期投入语言与翻译,并成功考研上岸。
一个“理转文”,一个“文探理”。他们的选择并不相同,却共同说明:翻译并非一条边界清晰的窄路。它所提供的,是以语言为基础,向技术、国际关系、文学与跨文化沟通不断延展的可能。
当“热门”撞上“热爱”,他选择了后者
2022 年,计算机专业正处在风口。

彼时,即将从澳门国际学校毕业的邱永瑜,也曾在兴趣与“更稳妥的选择”之间犹豫。
“文科生没前途的。”“学理科才有出路。”—— 听得多了,他最终选择了那条看起来更“保险”的路,填报了计算机相关专业。
代码学习的吃力和兴趣的缺失很快显现出来。
但真正进入大学后,大一的一年里,他反复追问自己:接下来的三年,真的要这样继续吗?现在转去翻译,会不会太晚?
重新确认自己的兴趣
转专业不只是更换一张课表,也意味着要承认最初的选择可能并不适合自己。
这对任何人来说,都不是一件轻松的事。
一次与文学与翻译系系主任胡婉博士的长谈,成为转折。邱永瑜最担心的不是“想不想学”,而是“我能不能学好”:从澳门来到内地,普通话口语会不会成为短板?
“口语不是障碍,兴趣才是最好的老师。”胡婉博士说道。
这句话没有替他许诺一个轻松的结果,却让他重新回到最根本的问题:自己是否真正愿意为这个方向投入。
他重新研究翻译专业的课程设置时,从语言与翻译理论,到翻译技术、跨文化沟通和跨学科学习,逐渐看见了一个比想象中更宽广的专业世界。
他一直喜欢国际关系,也曾担心转入翻译后与这一兴趣渐行渐远。胡老师告诉他,国际视野、学科知识与语言能力并不彼此割裂,恰恰可以相互支撑。
他由此明白,兴趣和前景未必是两条相反的路。
“只要真正感兴趣,就有学习的动力,也就能找到迎难而上的方法。”
于是,他申请转入翻译专业,第一次认真回应自己的内心。
口译赛场上的“定心丸”
转专业帮助他找回方向,全国口译大赛则给了他一次检验自己的机会。
去年12月,陈思宇老师鼓励同学们参赛。邱永瑜想挑战自己,却仍对自己的普通话水平缺少底气。
从初赛到决赛,三个月的备赛期,陈思宇老师帮助他梳理流程、开展训练;胡老师则成为他的“心理后援”。
赛前一周,他紧张得不行。
怕表现不好,怕丢人,更怕辜负老师的期待。
胡老师只说:“重成绩,更要重成长。”
这句话像一颗定心丸,让他慢慢卸下包袱。最终,他在第十四届全国口译大赛交传组中获得二等奖。

这份成绩,不只是对他语言能力的认可。更像是对他当初那个选择的一次有力回应——“你选的路,走得通。”
从澳门到苏州:一次跨越千里的“文化确认”
参与接待澳门培正中学代表团,则让邱永瑜从另一面理解了翻译与文化交流。
得知翻译专业与澳门培正中学开启“文化译桥”实训营时,他既惊讶又亲切。
看着那些来自澳门的学弟学妹,他仿佛看到了初到苏州的自己。
苏州园林的诗意、现代园区的活力、古城与新城并置的气质,都曾给他带来深刻印象。
那是一种只有亲身体验后才能获得的“国家认知”。
过去只在课本里读到的文化与发展,在街巷、园林、校园与课堂里,变得具体而真实。
他慢慢意识到,自己走过的这条路,也许正在成为更多澳门学子了解祖国、理解文化、建立自信的一座桥。
另一条路:申请季,不只是“拿 offer”
张若玉的大学故事,也与“选择”有关。

过去一年,她备战考研、同时推进英国、澳大利亚、爱尔兰的研究生申请,毕业论文,课程学习收尾……每一条线都在同时往前走。
更难的是,海外申请几乎全部由她独立完成。
她没有照搬模板,也没有用一套“看起来很标准”的文书去包装自己。
对她而言,申请不只是为了拿到一个 录取,更重要的是,她要在这个过程中回答一个问题:
我是谁?我真正适合什么?
拿到计算机专业研究生offer后,她却更清楚自己想要什么
大三时,张若玉在计算语言学、翻译技术等课程中第一次真切感受到,翻译不只是语言转换,也可以和技术、数据、人工智能建立联系。
在张霄军博士的建议下,她开始接触编程知识,并跨专业申请悉尼大学计算机专业,并且顺利拿到了 offer。
这不是一个轻飘飘的“想试试”。
对一个翻译专业学生来说,把申请投向计算机,本身就意味着她没有把自己困在单一标签里。
技术热门,方向新,未来感很强。
但也正因为真正走近过这个方向,她开始更认真地问自己:这条路适合我吗?
“我真的要放弃自己感兴趣的文学方向,去和更擅长理工科的同学一起卷技术吗?”
她最后给出的答案是否定的。不是因为技术没有价值,而是因为越深入了解,她越确定,自己的天赋点仍然在语言,在表达,在文字,在对语言细节和意义的敏感里。
她尝试自学过张霄军老师推荐的编程书,虽说也能够理解掌握其中的逻辑,却始终没有从语言学习中获得的那种持续吸引力。
“我不是不能试, 但我知道,我真正能长期投入热爱的,还是语言。”
从“我也可以试试”到“我知道我要什么”
于是,大四申请季,张若玉把重心重新放回翻译领域,毕业论文也选择了文学翻译方向。
在一些人看来,从计算机转回翻译,似乎是从“热门”退回“传统”。
但对张若玉来说,这却是一次确认。
她并未否定技术,也未否定跨界的尝试。

正是因为在西浦接触过计算语言学、翻译技术、文学翻译等不同方向,她才有机会看清自己。
大学给她最大的改变,不是把她推向某一条唯一正确的路。而是让她敢于不断试错和修正空间。
“也许我这个方面行,那个方面也可以。只要我感兴趣,我就勇敢试一试。”
她坐进了考研考场
除了海外申请,张若玉还同时备考了重庆大学的研究生。
她并没有给自己设下“一定要上岸”的要求,只是不愿因为缺少先例,就提前放弃一种可能。
当国外申请、考研、毕业论文,所有事情叠在一起,压力难以避免。
可真正坐进考研考场的那一刻,她反而平静了下来。
“心如止水,作答如流。”
西浦长期的英文学习环境、翻译训练和语言积累。
专业课满分 150 分,她拿到了接近 130 分的高分。
这次考试让她看见,很多时候,她只是需要一次机会,去验证自己真的可以。
选择很多,但人生只能选一条路
申请季结束后,英国、澳大利亚、爱尔兰的录取,国内考研也传来好消息。
选择变多,并不意味着选择变得容易。
真正站在人生分岔路口时,张若玉反而感受到一种复杂的遗憾:翻译专业可以继续深耕翻译,可以走向文学,可以拥抱技术,也可以进入更广阔的跨学科领域。但在一个具体时刻,人生终究只能先走其中一条。
“我感到遗憾的是,最终只能选择一条路。”
她把自己的想法告诉了韩致玮博士。韩老师说:“人生的选择就是这样,选了一条路就可能会遗憾放弃其他的。不过山水有相逢,人生的经历都是未知数,现在挥手告别的,将来未必遇不到。”
她由此意识到,选择并不意味着彻底失去。 曾经学过的翻译技术,未必会浪费;曾经申请过的计算机,也不是一段无效经历;曾经认真考虑过的每一条路,都会成为她理解自己的证据。
再度启程,顶峰相会
现在,邱永瑜和张若玉即将进入人生的新阶段。
“感谢西浦师友的陪伴。”
“我们顶峰再会。”
(供稿:文学与翻译系 编辑:寇博 顾已一 校审:韩致玮)
2026年07月16日