欢迎西浦翻译系新老师:胡婉博士

2020年11月16日

“我从小就憧憬自己可以长大后成为一名老师,我想和纯真的学生待在一起,这让我时时刻刻都能看到生活中美好和可爱的一面。”胡婉老师说道。胡婉博士,于今年10月6号正式加入西交利物浦大学成为人文社科学院翻译系的一名老师,结束了自己在北京五年的教学之旅。

从英国的诺丁汉大学翻译硕士毕业后,怀着对高等教育的热情,对翻译口译的热爱,以及导师的鼓励,胡婉老师决定继续在诺丁汉大学的翻译系深造,完成自己的博士学位。

学术研究

“我读博的时候,刚好面临高等教育市场化与翻译学科发展的结合点,这个契机也促使我走向教育,更多的研究翻译教育。” 胡婉老师的博士论文就是关于平衡教育、市场与翻译专业课程设置的比较分析。

除了翻译教育,她的研究也囊括了课程设置与评估;翻译与社会,如何从社会角度看待翻译学;高等教育与政策以及专业翻译,譬如财经翻译。

经过多年的一线教学和大量的研究与分析,胡婉老师认为翻译教育不仅仅是关于翻译本身,更多的是一种跨学科的研究。财经翻译,法律翻译,新闻翻译等等,学生除了需要学习翻译本身,还需要掌握扎实的财经知识,法律知识,这样才能让翻译更加贴近原作。

“同时,翻译教育对学生跨语言使用能力以及跨学科研究的训练,使得翻译系的学生能够从不同的角度看待问题。”胡婉老师认为,这样的教育不仅能够增强学生思维的延展能力,也能同时提升学生的学习能力。

作为教授过财经翻译的老师,胡婉老师坦陈自己的财经知识都是通过坚持不懈的自学得来的。“学生如果想在专业翻译上有所建树,就必须要努力在第二相关专业上做研究。“她指出,譬如专业财经翻译的学生甚至可以在课余时间去学习相关的财经知识,甚至是考取相应的证书等来提高自己在专业翻译领域的竞争力。

艺之至者,从心所欲而不逾矩。胡婉老师认为只有拥有了相关领域充沛的知识储备,才能处理好文本中的每一个细节,超越翻译中的形似,从而追求并达到神似。

“当然,好的翻译不仅仅需要贴近原作,面对不同的读者群体,我们也需要进行有针对性的翻译。“她说,不同的受众群体会对同一篇稿件做出截然不同的解读。“一千个读者就有一千个哈姆雷特,好的翻译需要做到让特定的受众一目了然。”

寄语

作为一名新加入西浦的老师,胡婉老师非常看好翻译系的“新“与潜力”,以及其得天独厚的优势。“首当其冲是我们良好的双语环境首先为学生的语言转换能力夯实了基础,其次就是我们所有的老师都是研究导向,涵盖了不同领域,为学生的专业能力提升做好了全方位准备。”

同时。她也对翻译系现在以及未来的学生寄予厚望。她希望学生可以在身心愉悦与快乐的基础之上,在自己的学习生涯中探索自我,不断提高自己的核心竞争力。

“勇于突破自己,去充分挖掘自己的潜力,你要相信你的潜力永远高于你的想象。”

记者:姜影

2020年11月16日