2021年12月21日
随着全球化的推进,本土化也在逐渐引起人们的重视,针对本地受众的改良与革新成了开拓全球市场的重要方式,游戏产业也不例外。近两年,游戏产业在全球市场势头猛进,中国市场在其中名列前茅,因此针对中国市场的游戏本土化进程也愈发白热化。
毫无疑问的是,玩家只有在充分理解游戏设定、剧情、和任务的情况下才能充分享受其带来的乐趣,譬如英雄联盟给每个英雄适配了中文配音,炉石传说也根据中文习惯给每张卡牌设定了名称。适当的本土化与改编因而可以赢得更多市场份额。在翻译系王惠博士的指导下,来自人文社科学院和理学院的学生组成SURF团队,共同探讨了游戏本土化过程中玩家在促进和提升本土化质量方面所起到的积极作用。
SURF团队与暴雪工作人员
游戏玩家的反馈
“根据我们收集的572份问卷,大多数参与调研的玩家群体都倾向于半本土化的游戏版本。比如外语配音加中文字幕。”团队成员之一的朱庆霖说。
参与调研的玩家群体统计显示,他们普遍受过良好的教育且具有一定的双语技能,这样的背景能够让他们在游戏不同语言和文化情境中自由切换。
“同时,比起本土化程度,我们发现玩家更关注本土化游戏的质量。”朱庆霖解释说。
学生的研究表明,本土化是一个关于翻译的过程,但又超越了翻译本身。
“本土化需要语言相关的能力,准确的信息传递十分重要,但更要的是翻译后的文本能够适应当地文化,使内容成为专为目标受众服务的存在。”另一位学生周诺雅说。
她指出,游戏玩家在产生不满或发现问题后,会通过各种可用渠道积极向游戏本土化团队报告相关问题和建议。
暴雪娱乐公司
“这些来自玩家的反馈对本土化至关重要,也当然受到了游戏本土化团队的高度重视。本土化团队认为玩家的反馈都十分专业且有建设性,这对投放市场后的二次本土化大有裨益。”
玩家与游戏公司的良性互动
“我们发现,在初次本土化到二次本土化的过程中,游戏玩家和游戏公司之间的互动可以大幅度提升游戏本土化的质量。”朱庆霖说。
学生们发现,游戏的初次本土化主要基于之前玩家提供的游戏体验和游戏反馈:“游戏在投放市场一段时间后,会根据玩家反馈进行二次本土化。”周诺雅补充说。
从初次到二次,游戏玩家的要求和 鞭策使得游戏本土化的质量在不断提升:“如今,检查游戏玩家的反馈变成了本地化团队的日常工作,这也从侧面反映了游戏玩家反馈在本土化中的重要性。”
“游戏本土化的最佳方式就是把游戏玩家变成内容贡献者,让他们扮演一个动态转变的角色,既是游戏体验者也是游戏内容生产者。”
本土化中的两难
尽管研究反映了游戏公司对玩家反馈的积极态度,但仍有一些问题不可调和难以避免。
朱庆霖指出,矛盾的焦点在于主客观问题的不兼容性:“对于一些游戏,即使翻译不恰当,但是玩家已然形成了习惯,突然更改表述虽然从客观角度看使得游戏表达更加精准,但主观层面来看玩家可能因为不习惯而产生不满。”
在这种情况下,不正确的表达已经成为了一个游戏的特有表述,也是一个游戏的代名词和身份定义。改还是不改,是个难题。
暴雪娱乐公司
“其他困难主要指沟通效率。”周诺雅说。“即便一半以上 的反馈都得到了回应且41.18%的反馈都有着后续规划与行动,但游戏玩家仍然抱怨自己的反馈得不到及时的回复。”
她表示,处理一个反馈将在游戏公司经历漫长的审批流程,从本土化团队到母公司都需层层级级的审查与讨论,而对于一些较有争议的问题,则需要长达一两年的时间去回应。
“另外,一些玩家的反馈过于笼统,这也需要本土化团队反复确认和辨别问题的根源。”周诺雅补充说。
“总体而言,游戏玩家在游戏本土化中的贡献是不可否认的,本土化团队和游戏玩家之间的互动关系是确保本土化质量重要的一环。”
近日,在王惠博士的带领下,周诺雅作为SURF团队的代表,参与出席了由澳门大学举办的“澳门大学首届翻译研究学术研讨会”,就本次研究做了宣讲,引起了与会者广泛的兴趣与讨论。
记者:姜影
2021年12月21日