2026年03月30日
2026年的春天,西交利物浦大学的校园里草木初萌,翻译专业大三学生刘傲君,已经开启了她的第六段实习。

从中国外文局的译稿字斟句酌,到会计师事务所的临场传译,从国际中学的升学材料打磨,到校长办公室的校庆筹备,再到卓越教创中心的文稿审核,她在实践中提升翻译专业素养,将课堂所学应用到真实情境中,运用语言能力、国际视野和商务分析能力,在不同的领域勇敢探索,踏实成长。
课堂磨剑:让英语成为随身硬本领
在西浦读翻译的近三年,课堂上的每一份努力都化作了扎实的专业功底,口译课的反复模拟、视译课的即时反应,对着商务、法律、医学翻译文本逐字抠细节的时光,都让刘傲君慢慢懂了前辈们说的“翻译是戴着镣铐跳舞”。这副“镣铐”,而是对语言的敬畏——专业词汇不能有分毫偏差,文体风格要贴合不同场景,跨语言的表达既要精准,又要让对方看得懂、听得明白。


这份在课堂里磨出来的细致,让她的英语早就跳出了“会读会写”的基础层面,变成了能扛住不同场景考验的实用技能。课堂上老师教的语义精准、句式转换,她不是只记在笔记本上,而是落到了每一次实践的字里行间。

在外文局处理国家级外宣材料,她对着标点逐字核对;在会计师事务所翻译财务报告,她把专业术语烂熟于心;为海外申请材料调整表达,她精准贴合不同的语言习惯,每一次下笔,都是课堂知识的落地,也是英语能力的一次次沉淀。
以言为桥:让视野跟着文字越走越远
翻译从来不是简单的文字转换,而是带着文化的传递,这是刘傲君在一次次实践里最真切的感受。

《翻译与全球化》课堂上学的跨文化沟通知识,原本是书本上的理论,却在进博会宣传片的译制中派上了实实在在的用场。那时她不光要把字幕翻准确、把时序对整齐,更要琢磨怎么把品牌里的文化意象,换成海外受众能理解的表达,让品牌的核心信息能跨越文化差异,更有效地触及潜在客户。
为国际中学的学生打磨美、英、澳等多国的升学文书时,她也会顺着不同国家的文化背景和招生偏好调整语言表达,让学生的优点和特色能被招生老师精准捕捉;在外文局参与高端外宣文件的本地化编译时,她学着平衡中国特色表达和国际通用说法,还用CAT工具搭建了协同术语库,让团队里每个人的译法都保持统一,也让跨文化的文字传递更顺畅。
这些细碎的时刻,让“国际视野”不再是一个抽象的词,而是她看待问题时,自然而然会站的角度。
跨界生长:从语言里磨出的分析力
跟着翻译专业学下来,刘傲君自己都没想到,除了扎实的语言功底,还悄悄练出了敏锐的商务分析能力。翻译工作需要快速读懂不同领域的文本,梳理逻辑、抓住核心,这份能力,走到哪里都能派上用场,也成了她跨界探索的底气。

在上海陆家嘴的会计师事务所做会议传译时,她不光要把话准确地传过去,还要快速抓住会议里的核心诉求、财务数据里的关键信息,让跨文化的商务沟通更顺畅;跟着校外导师参与腾讯的QQ音乐项目时,她把翻译时的逻辑思维和文本把控能力,用到了数字人及内部培训案例的撰写里,学着分析项目需求,打磨案例内容,让专业能力和商务实践贴得更近;就连在国际部整理学生申请材料时,她也会主动梳理流程,建立标准化的查询方式,让材料检索的效率悄悄提升,这份从翻译中练就的梳理和分析能力,让她在不同的工作场景里都能快速上手。
躬身前行:在不同赛道慢慢走稳
从大一到大三,六段实习经历,涉足翻译、教育、商务、市场、策划等领域,每一段经历里,都藏着刘傲君的小小努力和认真探索。

在西浦校长办公室筹备校庆和毕业典礼时,她把翻译的细节把控带到活动策划里,认真核对每一个流程,不让任何一个小疏漏影响活动效果;在卓越教创中心做网页编辑,她用专业的审校能力,对着老师们的教学案例逐字核对中英文,不让任何一处文字偏差影响内容传播;在人文社科院做翻译与宣传的一年里,她写双语新闻稿、拍活动视频、做后期剪辑,二十余条原创内容发在学校公众号和官网,数条视频在视频号、小红书收获了超3万的浏览量,看着自己的作品被大家看到,她心里满是小小的成就感,每一份用心,都有看得见的收获。
步履不停:成长本就不该有边界
这些看似零散的经历,其实都扎根在翻译专业的核心能力里。刘傲君从来不会急于求成,只是抓住每一个能实践的机会,从写第一封实习申请邮件的忐忑,到第一次做现场传译的紧张,再到后来能独当一面的从容,她的每一步,都走得踏踏实实。 现在还是大三的她,依然在慢慢探索自己的职业方向,翻译专业教给她的严谨、细致、共情,还有磨出来的英语能力、国际视野和分析力,都是她前行的底气。
于她而言,翻译的“镣铐”,从来不是束缚,而是让她做事更稳、更准的准则,而人生从来不会被这副镣铐禁锢。带着翻译专业磨出来的本事,在自己的节奏里慢慢走、慢慢试,她相信,自己总能在更广阔的天地里,跳出属于自己的舞步,而那些在课堂上学的、在实习里攒的,都会成为未来路上,最珍贵的宝藏。
(供稿:文学与翻译系 审核:韩致玮)
2026年03月30日