从《红楼梦》到英雄联盟,AI时代的翻译专业在学什么?

2026年03月25日

在人工智能不断重塑语言服务行业的今天,西交利物浦大学翻译专业的价值反而更加清晰:它培养的,不是只会把一种语言换成另一种语言的学生,更是能够在数智时代开展跨文化沟通、内容创造与全球表达的复合型人才。

从语言转换到跨文化表达:AI时代翻译专业在培养什么

依托人文社科学院这一跨学科平台,专业以“数智赋能,融通中外”为核心理念,由具有国内外一流大学博士背景、海外经历和丰富行业实践经验的师资团队执教。

课程从“人工智能赋能的翻译与跨文化交际”起步,延伸至“翻译与人工智能技术”、“新闻翻译”、“法律翻译”、“本地化与翻译项目管理”、“科技赋能的视听翻译”、“会议口译”、“翻译中国”等模块,让学生在语言、文化、科技与行业应用之间建立真正面向未来的学习路径。

与此同时,专业还配有国家级虚拟仿真实验平台、国际一流的口笔译实验室和人工智能辅助翻译平台,为学生提供从课堂到真实场景的训练支持。

这样的培养,最终指向的正是AI时代最难被替代的能力。

一方面,学生能系统获得高质量的口笔译、会议口译、视听翻译、本地化、AI辅助翻译等“硬能力”。

另一方面,也会在人机协同训练中发展跨文化理解、研究分析、批判思维、问题解决、团队协作与全球沟通等“软实力”,学会把中国故事更准确、更有吸引力地讲给世界听。

也因此,翻译专业的未来拥有广阔选择。无论是继续深造,还是进入国际传播、出版策划、文化创意、游戏本地化、教育、法律服务等行业,该专业为学生提供了多种可能性。

这些培养目标,最终要通过课堂真正落地。在与我们的访谈中,多位学生提到,龙杨杨博士的课堂,让他们重新理解了“翻译”这件事。

在他们看来,翻译专业培养的,不只是“会不会翻”,更是能否理解文本背后的文化,判断不同表达之间的差异,并把一种文化准确而有温度地传递给另一种文化。

《英雄联盟》主题曲翻译比赛让学生重新理解“翻译”

大三下学期的文化翻译课上,龙杨杨博士以游戏翻译行业标准为要求,策划了一场《英雄联盟》主题曲歌词翻译比赛,要求学生两两一组,把英文歌词译成可唱的中文歌词,并现场演唱。

崔琪嘉回忆,自己原本以为现场献唱会有些尴尬,没想到最后全班都沉浸其中。每一组都拿出了对标行业要求、风格鲜明的译文,而他和白慕垣这一组不仅完成了翻译,还凭借现场表现赢得了掌声和奖品。

“这是我们进入大学后第一次获奖,也是我们重新认识翻译、认识自己的一次关键时刻。”他说。

《英雄联盟》主题曲歌词翻译课堂演唱

对两位同学而言,这段经历的重要性,并不只在于课堂形式新颖,更在于它让他们第一次真切意识到,翻译不是简单的语言替换,而是与节奏、韵脚、表演、受众和媒介紧密相连的创造性工作。

崔琪嘉意识到,翻译并不只存在于传统文学之中,电视、电影、游戏和流行文化都可能成为翻译发光的地方。尤其是在游戏翻译任务中,他第一次意识到游戏本地化的复杂与精细,也开始将其纳入未来职业发展考虑范围。

对白慕垣而言,这类课堂实践则让他更直观的感受到不同翻译任务之间的差异。“诗歌翻译让我体会古今中外文化的碰撞,歌曲翻译让我学会在意义、节奏与韵脚之间寻找平衡,游戏翻译则让我开始理解本地化、界面限制与翻译目的之间的关系。” 他说。


歌曲翻译演唱后大家投票选出冠亚军并颁奖

除专业任务本身外,一些学生也提到,课堂中的展示、讨论和反馈过程,对他们的表达能力产生了持续影响。白慕垣表示,自己原本会因公开表达而紧张,但在多次课堂展示后,逐渐学会从观众视角组织内容。这一变化后来不仅体现在课堂表现上,也影响到了他的论文与写作。

在跨文化讨论中学习翻译:当《红楼梦》进入课堂

如果说上述经历呈现了课堂如何帮助学生看见行业前景,那么国际学生的反馈,则进一步呈现出这类课堂的另一面:翻译训练不仅发生在语言层面,也发生在跨文化讨论和彼此校正的过程中。

来自意大利的学生 Marta Oliverio回忆,在翻译《红楼梦》片段时,龙老师并不是只让学生对着文字“找对应”,而是通过电影片段帮助大家理解场景、人物关系与情绪氛围,再进入翻译过程。

她尤其享受听到同学们的不同处理方式,并在比较中不断修正自己的理解。对她来说,这种课堂让自己既深化了翻译理论的认识,也第一次更系统地尝试了中英双向翻译。来自中国同学和老师的反馈,让她看见了许多自己原本不会注意到的角度。

来自意大利的学生Marta Oliverio在龙杨杨的建议下带着文化翻译视角游览虎丘

另一位来自意大利的学生Maria Ludovica Ruggieri最难忘的,则是全班围坐成圈讨论文学翻译的时刻。她提到,不同文化背景的学生把各自对翻译伦理、译者角色和文本处理的理解带进课堂,彼此之间甚至会出现分歧,而正是恰恰是在这样的分歧与对话中,她接触到了真实的翻译世界。

在她看来,这样的课堂不仅帮助国际学生理解中国文化,也让他们更具体地体会到跨文化沟通是如何发生的,而这恰恰是AI能生成译文却无法替代的学习经验。


来自意大利的学生Maria Ludovica Ruggieri回国撰写论文期间,仍与龙杨杨就文化翻译相关问题持续交流探讨。

对国际学生而言,翻译不仅是学习语言,也是理解中国文化、理解中西差异与跨文化对话方式的一扇窗。对中国学生来说,与国际同学共同学习,也让“跨文化沟通”不再停留在课本概念,而是成为课堂中的日常经验。

从课堂走向行业:翻译训练走向真实行业场景

除了跨文化讨论,龙杨杨也将真实行业场景引入课堂。

戴吴越记得,国际知名的金庸译者张菁(Gigi Chang)曾走进课堂点评学生的武侠翻译文本,并分享“观影式翻译”等具体方法,让她第一次觉得小说翻译不再遥远。

赵旭杰提到,龙老师和Gigi会直接指出人物译名如何暗示性格、游戏本地化如何考虑 UI 界面与历史信息,这让他意识到,优质译文并不是简单“写出来”的,而是必须回应真实的行业要求。

也有学生们在游戏翻译和戏剧翻译的案例中,更具体地理解了“玩家体验优先”、受众接受与原作风格之间的平衡。

这些彼此呼应的学生反馈,共同勾勒出龙老师的初心:西浦翻译专业培养的,不是只能完成课堂作业的人,而是能够进入文学文化翻译、国际传播、出版策划、文化创意、游戏本地化等真实行业场景的人。


国际知名金庸译者张菁(Gigi Chang)做客西浦翻译课堂,共探课堂、业界、传播与翻译的融合路径。

从《红楼梦》到《牡丹亭》,从金庸武侠到游戏本地化,从诗歌到歌词,再到人机协作中的价值判断,翻译教育正在面对一个更具体的问题:当机器能够处理一部分语言转换工作后,人还需要在翻译中承担什么角色。

从这些课堂案例和学生反馈中可以看到,判断力、文化敏感度、共情能力与创造性表达,是翻译训练中无法被替代的核心部分。

龙杨杨强调:“技术在迭代,翻译的本质从未改变。AI 可以生成译文,却无法替代跨文化翻译中的判断、温度与对人的理解。在算法日益普及的当下,翻译专业所坚守的人文底色、跨文化共情与复合型能力,恰恰是未来人才最核心的竞争力。对追求国际视野、人文底蕴、数字素养与职业实力的学子来说,翻译专业非但没有过时,反而正迎来更广阔的发展空间。”

 

(供稿:文学与翻译系 编辑:顾已一)

2026年03月25日