译声译色|创意翻译配音大赛圆满落幕

2026年03月25日

2026 年 3 月 20 日,西交利物浦大学人文社科学院译声译色创意翻译配音大赛现场展演暨颁奖仪式顺利举行。

大赛由文学与翻译系主办,媒体与传播学系、应用语言学系联合协办本次大赛,为全校学子搭建了一个融合语言创意表达与视听创作的展示平台,充分展现青年一代在翻译、配音、表演与数字内容创作方面的综合素养。

开幕致辞:AI 时代,创意与人文素养更显珍贵

文学与翻译系主任胡婉博士为大赛致开幕辞。

她指出,在人工智能深度融入语言服务的当下,创造力愈发不可或缺。技术可以在诸多层面提供辅助,但真正让人脱颖而出的,是原创力、共情力与文化感知力。

同时,胡婉博士寄语参赛选手:融合语言、视觉与叙事的多媒体创作,正代表着行业未来的发展方向。在互联互通的世界中,跨语言、跨平台打造动人叙事的能力愈发重要。

专业评审团:多维度把关 精准点评指导

本次大赛邀请来自不同院系的专业教师组成评审团,从翻译准确性、创意改编、配音表现力、音画同步、情感传达、整体完成度等维度进行综合评审。

此次比赛的评委包括:

媒体与传播学系:苗绘博士

文学与翻译系:黄博一博士、杜松晏博士

赛事概况:全校参与 多元创作精彩纷呈

大赛面向全校学生开放,支持个人或 1–4 人团队参赛,共吸引十组优秀队伍 / 个人参与现场角逐。选手自选中英视频素材,完成翻译改编、消音、自主配音与后期制作,作品时长不超过 3 分钟。

各位参赛者表现亮眼、令人赞叹。大家在配音中展现出出色的创新力、表演力、情感表达与语言功底,将观众自然带入作品情境。

参赛作品风格多元、亮点突出:

单人选手以精准语调控制完成多角色切换,展现强大声音塑造能力。

多位创作者灵活运用多语种与方言进行演绎,为作品注入鲜明文化特色。

海外交换生以非母语完成中文配音与翻译,生动呈现跨文化交流的独特魅力。

团队组合凭借默契协作,以饱满情绪赋予角色鲜活生命力。

现场评审针对各组表现逐一细致点评,从翻译技巧、配音节奏、情绪控制、创意改编等方面给出专业建议,让所有参与者受益匪浅。

获奖名单

最佳表演奖

作品名称:《雷雨》Leiyu
表演者:谢逸翎、高煜然、姜宇露、顾超翔
作品名称:《无耻之徒》(片段)
表演者:邹照缘、蔡紫薇

最佳创意翻译奖

作品名称:Before Sun Became a Chinese Football Star
表演者:范冰仪

作品名称:《等待》
表演者:叶鉴漫

作品名称:《别让等待成为遗憾》Ministry of Truth
表演者:周瑞绮、史桢哲

作品名称:《战地风云五》(片段) Battlefield V: Under No Flag
表演者:张正昊

最佳传统翻译奖

作品名称:《小马宝莉》(片段) My Little Pony: Mistmane
表演者:Yusif

最佳综合奖


作品名称:《欲望号街车》A Streetcar Named Desire
表演者:张蓝予

作品名称:《绿皮书》Green Book
表演者:梁宇辉

作品名称:《武林外传》My Own Swordsman
表演者:魏子杰、黄薪杰

大赛结语:以赛促学 以创致远
正如胡婉博士所言:愿这场趣味盎然、收获满满的活动,不止是一场竞赛。

愿它成为一块试金石、一次探索之旅,帮你找到心中热爱,规划未来的职业道路。

 

(供稿、摄影: 漆伊阳 魏天一)

2026年03月25日