从语言能力到行业领跑:西浦学者新书解析翻译人才需求变化

2026年05月22日

AI冲击下,翻译人才的出路何在?

西交利物浦大学文学与翻译系系主任胡婉博士的观点是:“低端翻译市场确实会受到AI冲击,但高端市场对人才的需求一直存在,而且增量更高。”

这一判断,正是她新书Translator Education for Changing Markets(变化市场中的翻译教育)关注的核心问题。近日,该书由剑桥大学出版社出版。全书聚焦AI时代语言服务市场需求的变化,探讨大学翻译教育如何回应行业需求,并提出未来译者应具备的新型能力模型。

在胡婉博士(下图)看来,AI带来的变化并不只是工具层面的更新,而是语言服务行业工作方式的重塑。基础、重复性的文字翻译正在逐渐被机器替代,但这并不意味着翻译人才不再被需要。相反,高端语言服务、大语言模型训练、跨文化项目管理、视听翻译以及远程口译等领域,正在对复合型人才提出更高要求。

AI并没有改变翻译人才的核心价值,而是进一步放大了翻译教育中长期强调的综合能力:跨文化理解、行业知识、技术素养、判断力与复杂问题解决能力。翻译人才的竞争力,正在从“能否完成翻译任务”,转向“能否在技术参与的语言服务流程中创造更高价值”。

为了更准确地理解这种变化,胡婉博士在书中采用了混合研究方法。她利用Python自然语言处理技术,对来自北美、欧洲及亚太地区的109条招聘广告进行分析,同时实地走访文化科技、高科技翻译及金融行业企业,并访谈了28位来自传媒、金融、出版、教育等领域的从业者、学生和教师。

这些调研让她看到,市场对翻译人才的要求已经发生明显转向。企业关注的不再只是译者是否具备语言转换能力,而是他们能否在复杂情境中进行判断、沟通和协调。

“相比单纯的语言转换能力,企业越来越看重沟通能力、韧性、判断力、批判性思维以及复杂问题解决能力。”胡婉博士表示。


胡婉博士提出的新的翻译能力模型

基于这些研究发现,她在书中提出了新的翻译能力模型(上图)。这个模型试图回应的,正是翻译教育如何从“培养技能型译者”,转向“培养能够适应并引领行业变化的人才”。

不同于传统翻译教育侧重语言技能或技术训练,胡婉博士更强调“行业领跑者思维”。在她看来,未来译者不仅需要适应行业变化,更应具备主动理解市场、整合资源、管理项目以及引领行业发展的能力。

“翻译不应该只是一个容易被技术替代的技术工种。”她说,“我们希望培养出的学生,不只是行业里的执行者,而是真正能够推动行业发展的人。”

如果说“行业领跑者思维”回应的是译者如何面对市场变化,那么书中另一个重要概念“文化智商(Cultural Intelligence)”,则进一步回应了译者如何在复杂跨文化情境中创造价值。

胡婉博士将这一原本更多应用于心理学和国际商务领域的概念引入翻译教育研究,进一步拓展了传统“跨文化交流”的理解。

“文化智商高于单纯的跨文化交流。”她解释道,“它不仅是知道对方文化有什么不同,更重要的是在复杂情境中促成理解、协商与合作。”

她以国际商业与ESG议题沟通为例指出,高水平译者不只是完成语言转换,更需要理解双方背后的制度逻辑、文化预期和利益诉求,从而促使沟通真正发生。

而这种能力,也正是AI难以完全替代的部分。

从市场研究到能力模型,胡婉博士也将这些思考进一步带入西浦翻译专业的课堂。在她看来,如果翻译教育要回应行业变化,就必须让学生在真实或接近真实的任务中理解技术、市场与沟通之间的关系。


翻译专业的的口译实验室

在“翻译项目管理”等课程中,学生需要模拟真实项目流程,分别扮演项目经理、客户、投资人、译员等角色,完成沟通、协调、交付与反思的全过程;在影视翻译课程中,学生则需要亲自完成字幕或配音制作,并通过反思报告分析自己的翻译策略与改进空间。

课程中还引入了AI翻译、学生翻译与专家翻译之间的对比分析,引导学生理解技术的优势与局限。

“我们希望培养的不是只会翻译的人,而是能够管理项目、理解市场、使用AI,能于复杂变局中保持思辨、做出恰当判断的人。”胡婉博士说。

这种对于“不可替代能力”的关注,也让这本书的讨论超出了翻译教育本身。胡婉博士提到,2025年世界经济论坛(WEF)关于未来职业能力的报告中,排名前列的大多数能力都属于“软技能(Soft Skills)”范畴,例如批判性思维、领导力、创造力与适应能力。

在她看来,这些能力并不只适用于翻译行业。在智能化不断深入各行各业的今天,如何与技术协作、如何保持人的判断力和领导力,已经成为更广泛的时代议题。

“真正重要的是 Human Leadership for Human Technology。”她说,“技术是人创造的,也应当由人来主导。”

除了研究本身,该书的出版过程也为胡婉博士带来了新的思考。她表示,该书经历了多轮严格审稿,审稿过程既具挑战,也帮助她进一步完善研究框架和方法表达。

“这个过程很有挑战,但也很有启发。”她说,“我学会了把批评当作朋友。审稿意见不是否定,而是帮助你从另一个视角完善研究。”

在她看来,剑桥大学出版社看重的,正是该书所呈现的全球视角,以及它对翻译教育与市场需求之间关系的系统回应。该书并不局限于中国语境,而是为全球开设翻译专业的高校提供了可参考的研究框架。

沿着这一研究方向,胡婉博士计划继续关注AI对翻译行业不同层级从业者的影响。未来,她希望将研究进一步延伸至中小型翻译机构,关注AI对基层译者职业状态的影响。她也正与德国、英国等高校学者合作,推动关于翻译从业者职业权益与行业转型的国际研究。

“AI会改变很多职业,但也会迫使我们重新思考人的价值。”她说,“对翻译教育而言,真正的问题不是学生会不会被AI替代,而是我们如何培养他们成为不可替代的人。”

 

(记者:顾已一)

2026年05月22日