今年夏天,李成林完成了他在西交利物浦大学大众传媒翻译专业的硕士课程,并将在央视国际视频通讯有限公司开启人生的新篇章。

该公司作为中央电视台下属的对外宣传部门,主要负责把央视新闻重新编译为英文文稿或视频,再通过海外通讯社传播给国际观众,起到对外宣传中国新闻的作用。李成林以优异的笔试成绩和面试表现获得了该公司认可。

“目前在这家公司里做的工作和我的专业是非常对口的,整体的工作内容跟我的兴趣和专业都非常契合。“李成林笑着说,“以我在西浦学到的知识作为基础,我能较快地融入到公司里,现在已经基本能够独立完成工作任务。”

李成林本科毕业于北京语言大学新闻学专业,但他一直对英语和翻译很感兴趣,“西浦的大众传媒翻译专业刚好是新闻和英语翻译二者的结合。”

李成林介绍,和传统的翻译硕士专业课程设置不同,大众传媒翻译专业的课程没有笼统的分成“初级笔译”、“高级笔译”或者“口译”。课程并不涉及过多的新闻媒体专业知识,而是把翻译放到现代媒体的语境当中,有专门的“新闻翻译”、“公共关系翻译”等课程,更注重翻译实践能力的培养,以及加深学生对传媒行业具体领域翻译技巧的理解和掌握。

李成林解释了该专业中理论课与实践课的比重,“在第二学期‘公共关系翻译’的课堂上,王惠老师会告诉我们公共关系领域的翻译技巧。课下也会让我们翻译一些公司宣传手册,让我们在实践中运用知识。“

除此之外,还有一些课程涉及到视频剪辑软件的应用。“在‘视听翻译‘课上,我们学习了视频剪辑软件和字幕编辑软件,这些技能都对我现在的工作很有帮助。“

李成林表示很享受在大众传媒翻译专业的学习时光,“平时的课堂氛围非常轻松活跃,老师不会一个人从头讲到尾。我们经常在课上分享自己做的翻译,互相交流,指出问题,通过这种方式来提高。“

在轻松活跃的课堂之外,大众传媒翻译专业还为学生提供了一系列课外活动。例如去宁波诺丁汉大学进行学术交流、上海翻译公司UTH国际以及上海语言文化服务中心进行交流学习。除了学术交流外,聚餐、踏青也是常有的事。“我们专业的学生相对较少,大家在一起关系都很好。“李成林说。

大众传媒翻译硕士专业负责人王惠博士表示,该专业是中国大陆第一个传媒翻译培训和双语传播的硕士项目,非常注重培养学生的实际工作能力,要能够应对各种翻译任务。

(记者:刘贺阳 编辑:胡秋辰 图片提供:李成林 )

  • 了解更多信息请联系:

  • 姓名

    市场与交流办公室
  • 电子邮件

    news@xjtlu.edu.cn
关注西交利物浦大学官方微信 X