访问与荣誉教授

访问与荣誉教授

访问教授

Adeline Johns-Putra教授
莫纳什大学马来西亚分校 艺术与社会科学学院院长

Johns-Putra教授在环境人文研究领域发表了大量著作与论文,专注于探讨气候与文学之间的关系。她近期的作品包括学术专著《气候变化与当代小说》以及多本学术编著,例如《气候与文学》和《剑桥文学与气候指南》。她是英国和爱尔兰文学与环境研究协会的前主席,也是英国皇家艺术学会的会员。

 

Alice Ferrebe教授
文学教授
利物浦约翰摩尔大学访问研究员
利物浦大学名誉研究员

Alice Ferrebe教授曾在英国和中国大学中领导文学系科。她在文学性别和20世纪中叶英国文学与文化两方面进行了广泛的出版与发表,包括两部专著:《20世纪50年代文学:良好、勇敢的事业,英国爱丁堡20世纪文学史》(爱丁堡大学出版社,2012年)和《男性创作小说中的男子气概1950-2000》(帕尔格雷夫·麦克米伦出版社,2005年)。她目前正在进行一项关于英国小说家伊丽莎白·泰勒的研究,副标题为《艺术与劳动》。

 

荣誉/兼职教授

David Punter教授
诗歌学教授
英国布里斯托大学

Punter教授在哥特文学,浪漫主义文学,当代写作,文学理论,精神分析以及后殖民文学等领域出版并发表了大量的著作,并出版了四卷诗歌。同时,他也是国际哥特协会执行委员会终身主席。

 

Nicholas Roe教授
Wardlaw英国文学教授
英国圣安德鲁斯大学

Roe教授的众多传记与研究都广受好评,包括《John Keats: A New Life》、《Fiery Heart: The First Life of Leigh Hunt》、《Wordsworth and Coleridge: The Radical Years》、以及《John Keats and the Culture of Dissent》。他近期也编撰发表了文集《John Keats and the Medical Imagination》(2017)并修订更新了《The Radical Years 》的第二版(2018)。同时,他也是济慈基金会的主席、华兹华斯信托与会议基金会的受托人。

 

Charles Forsdick教授
James Barrow教授
英国利物浦大学

Charles Forsdick教授2001年被任命为英国利物浦大学James Barrow教授。在2012年至2020年期间,他担任了英国艺术与人文研究委员会(AHRC)的“翻译文化”主题首席研究员,并指导了100多个关于翻译、口译和多语言的项目。他在旅行写作、殖民历史、后殖民主义文学、漫画、刑法文化和奴隶制的后续影响等领域广泛发表了著作。他的出版物包括《维克托·塞加伦与多样性美学》(2000年,牛津大学出版社)、《二十世纪法国和法语国家文化中的旅行》(2005年,牛津大学出版社)以及与Christian Hogsbjerg合著的《图桑·卢维杜尔:革命时代的黑人雅各宾派》(2017年,冥王星出版社)。他还编辑或合编了多本著作,包括《法语国家后殖民研究:关键导论》(2003年,阿诺德出版社)、《法语世界的后殖民思想》(2009年,利物浦大学出版社)、《跨国法语研究:后殖民主义与“世界文学”》(2010年,利物浦大学出版社)、《旅行与伦理:理论与实践》(2013年,劳特利奇出版社)、《黑人雅各宾读本》(2017年,杜克大学出版社)和《旅行写作研究关键词》(2019年,圣歌出版社)。即将出版的作品包括《译者》杂志关于主题翻译方法的特刊(2020年)、一本名为《翻译文化:批判性词汇表》的编辑专著(2021年,利物浦大学出版社)以及埃爱德华·格利桑《奴隶记忆》的翻译。

作为欧洲科学院的成员,Charles Forsdick教授曾在2012年至2014年期间担任法国研究学会主席,并于2010年至2013年期间担任国际奴隶制研究中心的联合主任。他是利物浦大学出版社的非执行董事和编辑咨询委员会主席,他还为该出版社编辑了两个系列:当代法语和法语国家文化以及格利森特翻译项目。Forsdick教授自2017年起担任切斯特大学理事会成员,目前担任卓越研究框架(REF2021) D26小组(现代语言与语言学)的主席。

 

David Johnston教授
Musgrave教授
英国贝尔法斯特女王大学

David Johnston教授是英国贝尔法斯特女王大学的Musgrave教授。他的发表主题广泛,如翻译理论与实践、文化翻译、翻译伦理标准,以及最有影响力的戏剧与表演翻译。他是一位多次获奖的戏剧与表演翻译家,他的实践与理论强调译员代表了创造性,而翻译本身源于原始创作中的选择。他的实际翻译工作对英美演艺界产生了真正的影响,很少的翻译研究学者能够做到。他是一位多次获奖的戏剧表演翻译家,也是当代最知名的能将西班牙戏剧翻译成英文的戏剧翻译家之一。英国皇家莎士比亚剧团和美国华盛顿莎士比亚剧团会定期表演他的西班牙黄金时代戏剧的翻译作品。他积极参加英国皇家莎士比亚剧团的“翻译中国经典戏剧项目”,为导演、剧作家和翻译家领导了翻译研讨会,他们共同创作了中国古典戏剧的全新英文版本,并在英国和美国进行演出。他曾任美国、西班牙、墨西哥和印度多所大学的客座教授。由于他的学术声望,他当选为欧洲科学院院士,因为学院密切关注创造力与艺术,凭借这一身份,他拥有访问欧洲范围内出版物、研究活动和培训机会的权限。

 

朱纯深教授
翻译研究教授
香港中文大学(深圳)

朱纯深教授自1982年开始教授翻译,曾任职于福建师范大学(1982-1987)、新加坡国立大学(1993-1998)以及香港城市大学(1998-2017)。2017年,他加入香港中文大学(深圳)并担任翻译研究教授。朱纯深教授还是香港浸会大学翻译中心的名誉研究员,北京外国语大学客座教授,以及《中国翻译》杂志和ITT的编辑委员会成员,同时也是《The Translator》的国际顾问委员会成员。他在《中国翻译》、《英国美学杂志》、META、Target、Multilingua、TTR、Journal of Pragmatics和ITT等期刊上发表了许多关于翻译研究及其他主题的中英文文章。他曾三次获得宋淇翻译研究论文纪念奖(2000年、2001年和2006年)。他最近的翻译作品包括奥斯卡·王尔德的《自深深处》(译林出版社,2008年、2015年、2022年)和洛根·波绍尔·史密斯的《浮生琐记》(即将出版,译林出版社,2022年)。

 

王斌华教授
口译与翻译研究主席/教授
利兹大学

自2017年7月起,王斌华教授担任利兹大学口译及翻译研究讲席教授,并担任翻译研究中心主任和口译硕士课程的项目经理。
他的主要研究领域包括口译研究和翻译研究。他在SSCI/A&HCI/CSSCI期刊上发表了许多文章,并在劳特利奇出版社、约翰·本杰明出版社、斯普林格出版社和帕尔格雷夫出版社的编辑作品上集中发表了论文。他是《翻译研究理论化》(2019年)和《口译规范的描写研究》(2013年)的作者,并与Jeremy Munday合编了《翻译与口译研究中的话语分析进展》(劳特利奇出版社,2020年)。他也协助将《口译研究概论》(波赫哈克出版社,2010年)译为中文。他所编写的口译培训教材被广泛运用于中国的翻译硕士专业和翻译与口译学士学位课程中。
他是“皇家特许语言家学会”的会员。他担任了英国现代语言大学理事会执行委员会成员以及中国翻译家协会口译委员会会员。他是世界翻译教育联盟(WITTA)学术委员会的副主席和翻译传译认知国际联盟(IATIC)的副主席。
他担任《心理学前沿》(语言科学)的副编辑,《中英翻译与口译国际期刊》的主编,《口译与社会》的合作编辑,以及Babel、Interpreter and Translator Trainer、Forum、《外语教学与研究》、《中国翻译》和《翻译季刊》的编委会成员。

 

Gloria Corpas Pastor教授
翻译与口译学教授
西班牙马拉加大学

Gloria Corpas Pastor教授是国际和国家编辑和科学委员会的成员,她发表了许多著作并被广泛引用。最近,她荣获“2017年Farola奖”,以表彰她在新技术领域的杰出贡献,并获得2022年度圣弗朗西斯技术人文表彰证书。此外,她还获得了2022年度“阿尔卡拉大学博士奖”,以表彰她在艺术与人文领域的杰出成就,该奖项由阿尔卡拉大学颁发。她也获得了2023年度研究、科学与医疗领域的“安达卢西亚旗帜奖”,该奖项由安达卢西亚政府授予。她曾担任AIETI(伊比利亚翻译与口译研究协会,2015-2017)主席,AMIT-A(安达卢西亚科学技术妇女协会,2014-2017)副主席,以及马拉加大学翻译与口译系主任(2016-2021)。她目前是多语言技术研究所(IUITLM)主任及“词典学与翻译”(LEXYTRAD)研究小组的负责人。

 

Jorge Diaz-Cintas教授
翻译学教授
英国伦敦大学学院

Jorge Diaz-Cintas教授是伦敦大学学院翻译研究中心(CenTraS)的创始人兼主任(2013-2016)。他在视听翻译领域发表了大量的文章、专题论文和书籍。Jorge教授是Peter Lang《翻译研究新趋势》系列的主编,并荣获Jan Ivarsson奖(2014年)和Xènia Martínez奖(2015年),以表彰他在视听翻译领域作出的宝贵贡献。