Professor Johns-Putra has published extensively in the field of environmental humanities, with a focus on the relationship between climate and literature. Her most recent publications include her monograph Climate Change and the Contemporary Novel and edited volumes such as Climate and Literature and The Cambridge Companion to Literature and Climate. She is a Fellow of the Royal Society of Arts and a past President of the Association for the Study of Literature and Environment (UK and Ireland).、
Professor Alice Ferrebe has led departments of literature at universities in both the UK and China. She has published extensively on literary gender and mid-twentieth century British literature and culture, including two monographs, Literature of the 1950s: Good, Brave Causes, Edinburgh History of Twentieth-Century Literature in Britain (Edinburgh University Press, 2012) and Masculinity in Male-Authored Fiction 1950-2000 (Palgrave Macmillan, 2005). She is currently working on a study of the British novelist Elizabeth Taylor, subtitled Art and Labour.
Professor Punter has published extensively on Gothic and Romantic literature; on contemporary writing; and on literary theory, psychoanalysis, and the postcolonial, as well as four volumes of poetry. He is Life Chair of the Executive Board of the International Gothic Association.
Professor Roe is the author of numerous critically acclaimed biographies and studies, including John Keats: A New Life, Fiery Heart: The First Life of Leigh Hunt, Wordsworth and Coleridge: The Radical Years, and John Keats and the Culture of Dissent. His two most recently published books are an edited collection, John Keats and the Medical Imagination (2017), and a revised and updated second edition of Wordsworth and Coleridge. The Radical Years (1988; second edition 2018). He is Chair of the Keats Foundation, and Trustee of The Wordsworth Trust and The Wordsworth Conference Foundation.
Charles Forsdick was appointed James Barrow Professor of French at the University of Liverpool in 2001. Between 2012 and 2020, he was AHRC Theme Leadership Fellow for ‘Translating Cultures’ and directed in this role a portfolio of over 100 projects on translation, interpreting and multilingualism. He has published widely on travel writing, colonial history, postcolonial literature, comics, penal culture and the afterlives of slavery. His publications include Victor Segalen and the Aesthetics of Diversity (Oxford University Press, 2000), Travel in Twentieth-Century French and Francophone Cultures (Oxford University Press, 2005), and (with Christian Hogsbjerg) Toussaint Louverture: A Black Jacobin in the Age of Revolutions (Pluto, 2017). He has also edited or co-edited a number of volumes, including Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction (Arnold, 2003), Postcolonial Thought in the French-Speaking World (Liverpool University Press, 2009), Transnational French Studies: Postcolonialism and Littérature-monde (Liverpool University Press, 2010), Travel and Ethics: Theory and Practice (Routledge, 2013), The Black Jacobins Reader (Duke University Press, 2017) and Keywords for Travel Writing Studies (Anthem Press, 2019). Forthcoming publications include a special issue of The Translator on thematic approaches to translation (2020), an edited volume entitled Translating Cultures: A Critical Glossary (Liverpool University Press, 2021) and a translation of Edouard Glissant’s Mémoires des esclavages.
A member of the Academy of Europe, Charles Forsdick was President of the Society for French Studies, 2012-14, and Co-Director of the Centre for the Study of International Slavery, 2010-13. He is a non-executive director and chair of the editorial advisory board of Liverpool University Press, for whom he also edits two series: Contemporary French and Francophone Cultures and The Glissant Translation Project. Forsdick has been a member of Council at the University of Chester since 2017 and is currently chair of sub-panel D26 (Modern Languages and Linguistics) for REF2021.
David Johnston is Musgrave Professor at Queen’s University Belfast. He has published widely on topics of translation theory and practice, cultural translation, ethics of translation, and most notably, translation for performance. He is a multi-award-winning translator for performance whose practical and theoretical work emphasises the translator as creative agent and translation itself as deriving from the sort of choices that characterise first-order writing. He is one of the very few translation studies scholars whose practical work of translation has made a real impact on performance industry in the UK and the USA. He is a multi-award-winning translator for performance, and is one of the best-known contemporary theatre translators of Spanish plays into English. His translations of Spanish Golden Age theatre, in particular, have been regularly performed by the Royal Shakespeare Company in the UK and the Washington Shakespeare Company in the USA. He was actively engaged in the Royal Shakespeare Company’s “Translating Chinese Classics Project”, and led several translation workshops for the directors, playwrights and translators who created new English versions of Chinese classical dramas performed in the UK and the USA. He has been a visiting professor at universities in US, Spain, Mexico and India. His scholarly reputation led to his election to the Academia Europaea, through which he enjoys access to European-wide publications, research events and training opportunities that relate to the Academy’s core concern with creativity and the arts.
Chunshen Zhu has taught translation since 1982, at Fujian Normal University (1982-87), the National University of Singapore (1993-98), and then the City University of Hong Kong (1998-2017), before joining the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen) as a professor of translation studies in 2017. Prof. Chunshen Zhu is also an Honorary Research Fellow at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Guest Professor of Beijing Foreign Studies University, as well as an editorial board member for Chinese Translators Journal and ITT, and an International Advisory Board member for The Translator. He has published constantly on translation studies as well as other subjects in both English and Chinese in journals such as Chinese Translators Journal, British Journal of Aesthetics, META, Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, and ITT. He has won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award three times (2000, 2001, and 2006). His recent translations include Oscar Wilde’s De Profundis (《自深深處》, Yilin, 2008, 2015, 2022) and Logan Pearsall Smith’s All Trivia (《浮生瑣記》forthcoming, Yilin, 2022).
Binhua Wang has been Chair/Professor of interpreting and translation studies at University of Leeds since July 2017, where he served as Director of the Centre for Translation Studies and Programme Manager of the MA interpreting programmes.
His main research areas are interpreting studies and translation studies, in which he has published many articles in SSCI/A&HCI/CSSCI journals and in edited volumes published by Routledge, John Benjamins, Springer and Palgrave. He authored the monographs Theorising Interpreting Studies (2019) and A Descriptive Study of Norms in Interpreting (2013), edited with Jeremy Munday Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting Studies (Routledge, 2020), and co-translated Introducing Interpreting Studies into Chinese (Pöchhacker, 2010). His textbooks for interpreter training are used widely in China’s MTI and BTI programmes.
He is a Fellow of the “Chartered Institute of Linguists”. He sits on the Executive Committee of “The University Council of Modern Languages” in the UK and the Interpreters Committee of “The Translators Association of China”. He is the Vice Chair of the Academic Committee of the “World Interpreter and Translator Training Association” (WITTA) and Vice Chair of the “International Association of Translation, Interpreting and Cognition” (IATIC). He serves as an Associate Editor of Frontiers in Psychology (Language Sciences), the Chief Editor of International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, Co-editor of Interpreting and Society, and on the editorial boards of Babel, The Interpreter and Translator Trainer, Forum, Foreign Language Teaching & Research, Chinese Translators Journal and Translation Quarterly.
Professor Gloria Corpas Pastor published and cited extensively, member of several international and national editorial and scientific committees. She has recently been awarded the “2017 Farola Award” in the field of New Technologies, the Certificate of Commendation-Saint Francis Prize in Techno-Humanities 2022, the “Doctora de Alcalá Award” for her excellent track-record in Arts and the Humanities (2022), given by the University of Alcala, and “Flag of Andalucia Award” on Research, Science and Healthcare (2023), granted by the Andalusian Government . President of AIETI (Iberian Association of Translation and Interpreting Studies, 2015-2017), Vice-President of AMIT-A (Association of Women in Science and Technology of Andalusia, 2014-2017), and Director of the Department of Translation and Interpreting of the University of Malaga (2016-2021). She is currently director of the Research Institute in Multilingual Language Technologies (IUITLM) and the research group “Lexicography and Translation” (LEXYTRAD).
Professor Jorge Díaz-Cintas is the founder/director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at the University College London. He is the author of numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation. Jorge is the chief editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and the recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.