数字画廊:翻译中国

数字画廊:翻译中国

策展说明

“翻译中国”数字画廊精选自西交利物浦大学翻译专业高阶课程“TRI307翻译中国:文化与历史”的学生视频作品。在这里,“翻译”不仅指语言之间的转换,更意味着中国文化在不同受众、媒介与传播平台中的重新理解、重新阐释与重新表达。

本次展出的三个作品分别聚焦于:将木兰形象重新译介给英语世界;面向国际玩家,翻译并重构“丝绸之路”为主题的桌游;透过动画片《浪浪山小妖怪》,探讨“无名者”的声音、自我与翻译表达。这些作品共同展现了学生如何以译者、研究者和文化斡旋者的角色,穿梭于历史、性别、游戏、身份与再现等议题之间,进行比较、判断与创造。作为西交利物浦大学文学翻译系着力打造的教学与研究方向,“翻译中国”既体现了学生作品的独特性,也彰显了本专业在跨文化传播与多媒介翻译方面的教学特色。

 

 

策展人

龙杨杨博士,文学与翻译研究系副教授

韩致玮博士,文学与翻译研究系助理教授

 

 

精选作品

作品一

重塑木兰:面向英语世界的形象再造

学生:沈庭羽,汪炜琪

神话;性别;重译

该作品以花木兰传说及其现代改编为切入点,考察木兰形象在进入英语世界的过程中经历了怎样的转变,反思当木兰的故事被简化为一种浪漫化、扁平化的叙事时,会损失哪些复杂的文化意涵。通过对比既有译本,该作品提出新的翻译方案,试图还原一个更立体的木兰,一个兼具勇气与克制、内蕴与矛盾、同时具有反刻板印象力量的人物形象。通过该作品,我们想呈现:“翻译中国”不仅向世界讲述一个家喻户晓的传奇,也在重新思考在跨文化传播的过程中,究竟哪些价值、声音与性别意涵,能够真正为全球受众所理解、接纳,产生共鸣。

作品二

历史与游戏的斡旋:《千年丝路》桌游的全球化翻译之道

学生:邱永瑜,李云昊,严哲倪

历史;桌游;本地化

该作品以一款“丝绸之路”主题桌游为对象,围绕其规则文本、卡牌内容与文化框架展开英译与改写,在保证国际玩家顺畅体验的同时,帮助他们更准确地理解游戏背后的历史与文化信息。作品并不将桌游视为中性的娱乐产品,而是进一步追问:历史、地理与关于中国的想象,如何通过“游戏”这一形式被包装、传播与接受。通过对措辞的优化、信息的补充,以及借助二维码延伸文化背景知识,该作品展示了“翻译中国”也可以发生在游戏设计中,每一个简洁的表述、标签与游戏机制,都在悄然影响着全球玩家如何想象“丝绸之路”,想象中国。